This month’s Texas Bar Journal features DIY Depositions, an article exploring the pros and cons of recording depositions without a certified court reporter. The relevant statutes allow this practice under certain exceptions, but the author’s conclusion is that the inconveniences, risks, and resources required are usually not worth the meager savings of eliminating the services of a professional, certified court reporter.
The question of avoiding interpreter fees is also relevant for many law practices. Some bilingual attorneys interpret for their clients’ testimony when possible, and even more use bilingual assistants to interpret during pre-appearance preparations. One attorney recently posted on Facebook in praise of a bilingual Justice of the Peace judge who allowed pro se litigants to proceed in Spanish, saving the parties hundreds of dollars in interpreter fees.
It’s true that there are ways to save on interpreter fees–but do they provide a true savings or a false economy?
You may have seen some interpreters around the courthouse wearing a white button that bears their credential—Master Licensed Court Interpreter (MLCI). The slogan across the top reads Fiat justicia — “Let justice be done.”
After spending some time with UT Arlington students last month, my mind has been churning with ideas to help people interested in joining the profession. I’ve consulted many resources over the years, and many gems are freely available. But it would take a real commitment to retrace my steps and collect them into a little online guide.
Fortunately, right on time, the American Translators Association announced a new blog with this exact purpose. One of the first posts addresses a very common question: how does one find that first paid translation job?
With a diversity of industry contributors, I’m sure this blog will quickly become a point of entry that demystifies those normal newcomer questions.
Yesterday, registration opened for Phase II of the Federal Court Interpreter Certification Exam. Since I was fortunate enough to pass Phase I (Written) last year, I registered right away to (hopefully) test for Phase II in my home city. This way, I can avoid combining travel stress with the stress of a test that won’t be available for another two years if I fail it. Which won’t happen, of course. (Positive thinking…)
Holly to all social invitations: “See you at the end of July!”
FCICE has announced that the exams will be administered the week of July 15th, but it seems we won’t have a firm date until after the registration period closes on May 17th.
After the exam, FCICE warns us that Spanish applicants may have to wait up to 13 weeks for results. Applicants for other languages may have to wait even longer. Which means that I will probably check my mailbox at least 78 times from July to October, or 65 if Saturday delivery is canceled.
Did you also pass Phase I last year? Go straight to the Phase II registration page here. Thinking of starting the FCICE process when the written exam is administered next year? There are some materials available, including a practice oral exam.