Tag Archives: court interpreters

Preciso’s Holly Behl Joins TAJIT Board of Directors

logo

It is my privilege and honor to announce that I am now serving translators and interpreters at the state level, after being nominated to the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators.  As a longtime TAJIT member, I have long believed that TAJIT is the organization best positioned to unite court interpreters and legal translators from across Texas and promote both our profession and meaningful access to justice for Limited English Proficient court users. The Board will meet soon to review TAJIT’s programs and strategy, under the leadership of Interim Chair Marco Hanson.

If you hire court interpreters or legal translators, I encourage you to look first to TAJIT members.

If you are a court interpreter or legal translator and you haven’t yet joined TAJIT (or if your membership has lapsed), I take this opportunity to humbly encourage you to join, in support of the advancement of our profession in Texas.

More information at TAJIT’s website.

 

Content Copyright © 2015, Preciso Language Services

PERMISSION TO REPRINT: You may use any items from this article in your print, blog, magazine or electronic newsletter. But in order to do so, you must include the following paragraph, including a link to www.PrecisoLanguage.com.

“Information courtesy of Preciso Language Services and www.PrecisoLanguage.com, a translation and interpreting firm owned by Certified Translator and Master Licensed Court Interpreter Holly Behl.”

 

 

 

DIY Interpreting – Money saver or false economy?

This month’s Texas Bar Journal features DIY Depositions, an article exploring the pros and cons of recording depositions without a certified court reporter. The relevant statutes allow this practice under certain exceptions, but the author’s conclusion is that the inconveniences, risks, and resources required are usually not worth the meager savings of eliminating the services of a professional, certified court reporter.

The question of avoiding interpreter fees is also relevant for many law practices. Some bilingual attorneys interpret for their clients’ testimony when possible, and even more use bilingual assistants to interpret during pre-appearance preparations.  One attorney recently posted on Facebook in praise of a bilingual Justice of the Peace judge who allowed pro se litigants to proceed in Spanish, saving the parties hundreds of dollars in interpreter fees.

It’s true that there are ways to save on interpreter fees–but do they provide a true savings or a false economy?

Continue reading