Tag Archives: foreign document translation

What is a “quality” translation?

It’s safe to say that all translation companies promise quality translations. Most  clients understand that at the most basic level, a translation must be accurate—it has to say the same thing as the original.

But is an accurate translation necessarily a high quality one? And higher quality often comes at a price–when is it worth it to pay more?

Continue reading

Evolution of a Dictionary Project: Interview with Legal Dictionary Author Javier F. Becerra

Each year, Mexico City’s Escuela Libre de Derecho announces a law-school elective course inconspicuously titled “Legal English Workshop.” Now approaching its twenty-fifth year, the course is still taught by attorney, professor, and author Javier F. Becerra. The professor has written two legal dictionaries, the Dictionary of United States Legal Terminology (with Spanish explanations) and the Dictionary of Mexican Legal Terminology (with English explanations), each more than 1,000 pages, that are prized assets in many legal translators’ collections.

Dallas Texas court interpreter interviews legal dictionary author Javier Becerra

Becerra’s dictionaries on my shelf, in brown and yellow.

The Walking Dictionary

To understand Becerra’s dictionaries, however, we must leave the professor at his lectern for a moment and find him as a young Mexican lawyer, Continue reading

Should Translations of Official Foreign Documents Replicate the Original Formatting?

Many websites offer speedy, inexpensive translations of official foreign documents such as birth certificates. This is not one of them.

Personally, I find these documents interesting to translate because each country’s documents are so different. For people belonging to an earlier generation than mine, for example, their birth certificate might be a narrative written by a priest in the official municipal registry.

But, I don’t do this type of work often because it can take me a full hour to translate a one-page certificate, between deciphering handwriting and tracking down the meanings of obscure abbreviations (sometimes from government entities that no longer exist). I give a customized estimate for each document and I don’t believe my rates are unfair for the thoroughly researched translations that I provide, but my rate for an hour of translation is still higher than what I see at the pre-paid, one-price-fits-all sites. Of course, quality might suffer with one of these more economical alternatives, but a quick-and-dirty translation may be sufficient as long as the vital statistics are right (though it’s unethical to certify such as a “complete and accurate” translation).

Something that does raise caution flags in my mind, however, is the practice of providing a translation as a formatted replica of the original document. Once, responding to a question on whether to format such translations, my beloved translation professor, a sworn translator from Spain, responded:

Soy traductora. No soy diseñadora gráfica.

(I’m a translator, not a graphic designer.)

Six years later, I still hear her voice and the simple conclusion she impressed on her students. It seems obvious, but sometimes in our eagerness to please our clients, we forget our real function. We translate the meanings of words. Generally, I don’t believe a translator should spend a lot of time messing with text boxes and images unless this work is contemplated as part of a service package (with a higher rate than translation alone) or paid as an hourly add-on service.

More importantly, replicating official documents could bring a risk of allegations of producing false documents. I learned that in Spain, sworn translations are text-only and fully justified, with dashes filling out any unused space on each line to prevent tampering. The only graphic elements in the translation are the translator’s seal and signature. Seals, signatures, logos on the original are described in bracketed translator’s notes: [This document is printed on official watermarked paper. There appears in the upper left-hand corner a seal that reads…]

Now, such sworn translations (and sworn translators) must fulfill much more rigorous standards than certified translations in the U.S., it’s true. But I think it’s in our best interest to play it safe by providing written translations, not replica documents. I have never seen a requirement from any government entity that the translation resemble the original, so why take the risk? At Preciso, the policy is to provide a translation clearly marked as a translation, with a certificate that bears the translator’s name and the title, in Spanish, of the original document.

What do you think? Am I missing an important reason to replicate the original document?

 

 

 

What Does “Preciso” Mean?

I’m always interested to look at this site’s analytics to see how people arrive. In addition to people searching for how to say Holly in Spanish, there are also many visitors looking for the meaning or language of the word preciso.

Never one to miss an opportunity to please, here you have it:

  • Preciso is a Spanish word that comes from the Latin word praecīsus according to the Real Academia Española.
  • Preciso‘s most common meaning can be translated into English as precise, accurate, specific, or exact, though in some contexts it can have a different meaning.

I chose it as the name for my translation company because it embodies my goal of getting it exactly right whenever I translate or interpret for my clients.

P.S. While we’re at it, the name Holly comes from the common name for a plant family called Ilex. It has green leaves and small red berries. From what I gather, in Spanish the common name for this type of plant is acebo, so technically that would be the Spanish equivalent of the name Holly. Not nearly as nice as Rose/Rosa or Margarite/Margarita, am I right?