Tag Archives: fort worth

DIY Interpreting – Money saver or false economy?

This month’s Texas Bar Journal features DIY Depositions, an article exploring the pros and cons of recording depositions without a certified court reporter. The relevant statutes allow this practice under certain exceptions, but the author’s conclusion is that the inconveniences, risks, and resources required are usually not worth the meager savings of eliminating the services of a professional, certified court reporter.

The question of avoiding interpreter fees is also relevant for many law practices. Some bilingual attorneys interpret for their clients’ testimony when possible, and even more use bilingual assistants to interpret during pre-appearance preparations.  One attorney recently posted on Facebook in praise of a bilingual Justice of the Peace judge who allowed pro se litigants to proceed in Spanish, saving the parties hundreds of dollars in interpreter fees.

It’s true that there are ways to save on interpreter fees–but do they provide a true savings or a false economy?

Continue reading

What is a “quality” translation?

It’s safe to say that all translation companies promise quality translations. Most  clients understand that at the most basic level, a translation must be accurate—it has to say the same thing as the original.

But is an accurate translation necessarily a high quality one? And higher quality often comes at a price–when is it worth it to pay more?

Continue reading

Fiat Justicia – Master LCI Awareness

You may have seen some interpreters around the courthouse wearing a white button that bears their credential—Master Licensed Court Interpreter (MLCI). The slogan across the top reads Fiat justicia — “Let justice be done.” Holly Behl Texas Licensed Court Interpreter Dallas

Continue reading

2014 – A Great Year at Preciso

As we open a new year here at Preciso, I would like to take a moment to express my gratitude for 2014–a truly amazing year. Here are some highlights:

And, last but not least, the American Translators Association notified me that I passed its notoriously rigorous certification exam to earn the title of Certified Translator for Spanish>English. I can’t wait to update my business cards to display my Certified Translator seal.

In short, it has been an incredible year. I am grateful for every opportunity and to my wonderful clients and colleagues for your continued support. Here’s to an even better 2015!

-Holly

Evolution of a Dictionary Project: Interview with Legal Dictionary Author Javier F. Becerra

Each year, Mexico City’s Escuela Libre de Derecho announces a law-school elective course inconspicuously titled “Legal English Workshop.” Now approaching its twenty-fifth year, the course is still taught by attorney, professor, and author Javier F. Becerra. The professor has written two legal dictionaries, the Dictionary of United States Legal Terminology (with Spanish explanations) and the Dictionary of Mexican Legal Terminology (with English explanations), each more than 1,000 pages, that are prized assets in many legal translators’ collections.

Dallas Texas court interpreter interviews legal dictionary author Javier Becerra

Becerra’s dictionaries on my shelf, in brown and yellow.

The Walking Dictionary

To understand Becerra’s dictionaries, however, we must leave the professor at his lectern for a moment and find him as a young Mexican lawyer, Continue reading

When Court Certified Isn’t Enough

I’m always glad when a potential client calls me for the first time to check availability and rates. And I really like it when they also ask, “By the way, you are court certified, right?” This tells me the client is interested in doing things right—my kind of client. But, before I answer that question, I always have an internal debate over how detailed my answer should be. Normally, I conclude that they just want to know if I’m qualified to interpret for the assignment they are asking me about. So, I just say, “Yes.”

But, at least here in Texas, this seemingly straightforward question is actually quite complicated. I hope this post will shed some light on qualifications for court interpreters in Texas. Continue reading

UT Arlington – Choose Your Own Adventure – Professional Translator/Interpreter Resources

It was a great pleasure to visit my alma mater, UT Arlington, today, and talk with a great group of students and professionals.

Here are direct links to the resources I mentioned during the talk:

One thing I’d like to underline is that it’s easy to feel a little lost starting out in this profession. Don’t be afraid to find your own path, but also know that there are many, many colleagues who will be happy to give you tips and help you along.

Finally, if you’re ready to start going through the steps of setting up your translation business, I recommend you check out Corinne McKay’s online course, How to Succeed as a Freelance Translator.

Correction: My slides included incorrect information for passing scores for the Texas Licensed Court Interpreter exam. The minimum passing score for a Basic license is 60% and the minimum passing score for a Master license is 70%. I’m grateful to the colleague who alerted me to this error.

San Antonio for Translators – An Insider’s Guide

Today, translators and interpreters around the world are gearing up for the 54th American Translators Association conference in San Antonio. I’m excited to meet everyone in such a uniquely Texan city. The downtown has a wonderful art deco feel, and the area still preserves a lot of flavor from its roots as a Spanish colony.

Of course, you can visit the Alamo. And any guide will tell you to visit the San Antonio Riverwalk, a special downtown hub for restaurants where you can ride a gondola or take a water taxi after dinner. But, there are a few other authentically San Antonio destinations that are well worth a little excursion.

 

  1. Boerne, Texas grew from communities founded by German revolutionaries who conversed in Latin. Now, it’s a lovely town with a nature center for birding and hiking, a Wild West theme park (open Saturday and Sunday only) and two living caves.
  2. Bandera, Texas is authentic cowboy country. Bandera hosts events almost every day, including a Western display on Saturday afternoons and a Cowboy Camp with traditional cowboy music on Sunday. You can also visit one of the dude ranches for hiking, horseback riding, fossil digging, and more.
  3. John T. Floore Country Store is part of a select group of Texas venues with terrible acoustics and a long history of hosting some of the biggest names in country music. It also also has a café where the food is named after musicians, and you can try country fried steak or fried pickles. There are shows on Friday and Saturday nights during the conference, and every Sunday Floore’s hosts a free dance with live music.
  4. King William Historic District. Named after King Wilhelm I, King of Prussia, this area offers a neighborhood full of 19th-century mansions and the historic Guenther House Restaurant. Guenther House is built on a flour mill property and gets very busy for brunch on the weekends, but in the meantime you can stroll the grounds and peruse the store for pancake and waffle mixes to take home as souvenirs. This District is located at the opposite end of the Riverwalk from the convention center.
  5. Japanese Tea Garden. An interesting, peaceful haven not far from downtown.
  6. Ranch at the Rim. By special request, I checked into the best place to buy cowboy boots and the answer was Ranch at the Rim. They offer boots, hats, and western accessories at a variety of price points. Click here for a free boot care kit with purchase. Cabela’s is another, less local, option.
  7. San Antonio Spurs. Basketball fans can catch a home game versus the Phoenix Suns on Wednesday night or the Golden State Warriors on Friday night.
  8. Legendary San Marcos outlets. I usually seek cultural and historical destinations rather than shopping, but these are not your average outlets. There are high-end stores like Burberry and Barney’s New York, and with 140 stores, there is a lot of price competition to attract buyers with the best deals. I’ve found some truly incredible deals on quality items. Serious shoppers make a week-long vacation out of this place. Tip: Guest services will sell you a $5 coupon book entitling you to a single-use additional discount on your entire purchase at many stores. Student, teacher, and military IDs can get you this book for free.

Finally, a mini attraction: I’ve got a few things up my sleeve for this conference. One is a special Texas edition sticker, and the other is a Galaxy Gear smart watch! Look for me around the convention center to get your sticker and a futuristic watch-camera portrait.

Dallas interpreter technology

See you in San Antonio!

-Holly

The Paperless Interpreter Experiment: Part II

When I posted about my first experiment with paperless interpreting a few months back, I heard from interpreters around the world who had come to the same conclusion: the iPad is great for accessing references, but not for taking notes while interpreting.

But I’m happy to announce that I have since gone (nearly) paperless, thanks to the Galaxy Note Tab 10.1.

First the summary, then the details. Click on any photo to see a larger version.

Summary:

While it’s still not a perfect device, the Galaxy Note fulfills my requirements and continues to delight me. I still bring half a reporter’s pad to interpreting jobs out of paranoia (and to jot down unusual spellings for the court reporter), but I’ve now successfully used the Galaxy tab rather than paper for notetaking for several months.

The Experiment

Hardware: Samsung Galaxy Note Tab 10.1″ + integrated stylus

Apps:

  • S-Note (included)
  • iAnnotatePDF (free)
  • Dolphin Browser (free)

Results

 

  • Interpeting Notes. PASS

This is the first tablet I’ve found that is actually designed for handwriting. l like that the tablet will register my actual handwriting for interpreting notes, as opposed to converting handwriting to typed text.

The Note integrates its stylus in a lot of neat ways, with the Android customizability that I’ve grown to love. l can set a shortcut so that a program of my choosing opens automatically when I dislodge the stylus from its nest. Also, when the stylus is disconnected, certain programs turn off recognition of my hand or fingers entirely, rather than masking certain parts of the screen à la iPad.

My fingers do occasionally hit the OS taskbar and open menus unintentionally, but I fully expect to find an app that allows me to customize the taskbar as I did with my Android phone (which I’ve set to hide the taskbar that shows battery, network, etc. until I pull down from the top of the screen with two fingers).

  • Reference: PASS

Glossaries and apps are equally accessible as with iPad but this tablet has a couple of additional capabilities that knocked my socks off:

Split screen. The Note allows true multi-tasking, with split screen or moveable floating windows.

iAnnotate. This app allows me to overlay handwritten notes on a PDF. I can export the whole thing to a PDF and store it in Evernote, email it, or print it.

  • Work during downtime: FAIL

It was only fair to fail the Note in this area because it won’t replace my laptop entirely. However, I definitely use the Note for word processing much more than the iPad.

Composing documents using handwriting recognition has enabled me to get more done during those little lulls between interpreting jobs that are too short to go back to the office. The handwriting recognition engine is the best I’ve seen, by far. Rather than recognizing strokes or letters, the engine recognizes the whole word as I write, even if I go back and add a letter in the middle of the word. The latest update also fixes an annoying need to manually add a space after each word.

Note: The photos show an inaccurate conversion because I took the photos while the handwriting was still visible to show the engine at work. Once I stop writing, the recognition engine finalizes its choice, which is usually correct, but by that time the handwriting is no longer visible.

The downsides to real work on the Note is that it requires a Microsoft-compatible app rather than allowing me to actually use Microsoft Office. This means that formatting sometimes gets messed up after I open a document in the tablet. Interacting with Word and Excel documents is definitely easier with the Note’s stylus compared to the iPad, though.

If this were my top priority l would buy the Surface, which offers the real Microsoft Office and very sleek external keyboards.

  •  Entertainment: PASS

As l mentioned last time, my criteria are low for this, but l can use Twitter and read the Economist.

So there you have it, a perfect excuse to justify a new gadget as a business expense and save some trees at the same time. What do you say?

Language Reads: Dreaming in Hindi

Language Reads is a series designed to give a brief book review from a language professional’s perspective. Fellow translators, interpreters, and language lovers are welcome to submit guest reviews. 

  • Title: Dreaming in Hindi: Coming Awake in Another Language
  • Author: Katherine Rich
  • Pages: 384
  • ISBN: 9780547336930

Dreaming in Hindi traces the author’s personal journey as she learned Hindi while living in India. This book delighted me because it brought back so many memories of my own experiences as I acquired Spanish as a foreigner in Mexico, including the tumultuous dismantling of my own first-language identity. Learning a language in a foreign country is a task that is all-consuming, exhausting, and fraught with cultural pitfalls. Rich lets us live through this experience with her. She also presents a healthy dose of fascinating linguistics research, in brief summaries and anecdotes that should be quite accessible even to those without a linguistics background.

Overall, I really enjoyed this book and recommend it for anyone who is interested in language acquisition or intercultural interactions.